Материалы опять же из Википедии

В последнем томе «привыкший» к своей второй форме Ранма неожиданно забывает про все важные дела, и кидается к ведру с водой из источника утонувшего мужчины как пустынный странник к колодцу. Однако, это абсурдно по двум причинам: первая из них та, что при соединении воды из источников их эффект только смешивается, а не взаимозаменяется, что показано на примере одного персонажа, и вторая — за несколько томов до этого источники были уничтожены, образовав единое море и вода в них смешалась — то есть все источники стали представлять собой источник превращения в жутчайшего монстра, которого даже сама мангака себе представить не смогла.

Набики Тендо - отнюдь не финансовый гений семьи. Несмотря на распространенное мнение фэндома, в манге нет ни одного упоминания о том что она ведет семейные финансовые дела.

Касуми Тендо - вовсе не всегда спокойная и добрая. В пятом томе манги она сажает на Ранму кошек, узнав о его кошкобоязни и говорит: «Как их можно бояться, они же такие милые?» Ещё она кричит в первом томе манги на Генму Саотоме.

Сянь Пу — Шампу в русском переводе — есть производное от «шампунь», точно так же как Кэлунь — от «одеколон». Персонаж более чем разносторонний для всего фэндома, однако мнение о том, что она вся из себя злая — в корне неверно. Персонаж представляет собой типичного варвара, живущего по своим понятиям.

Рёга Хибики болеет интересной болезнью, которая называется «Топографический кретинизм».

Хаппосай, по всем фактам,— это не просто человек, а «Йома». Мастера боевых искусств, способного отправлять человека втрое большего чем он, в окололунный полет, держали закрытым при помощи печати от демонов — довольно странное совпадение.

Фанфики с Ранмой 1/2 довольно обширны, но наиболее известный среди них — Сейлор Ранко. После этого фанфика (продолжительностью в несколько толстых книг) авторы стали соревноваться в том, «кто оригинальнее запихнет Ранму в „сейлор-фуку“ или на худой конец просто оригинальнее познакомит этого персонажа с Сейлор Сенши».

Переведённая манга от «Сакуры-Пресс» не имеет должного литературного веса, кажется что Ранма относится к отцу лучше, чем он того достоин — в оригинале же на него очень часто сыпались слова в стиле «кусо оядзи», что в буквальном переводе означает «Дерьмовый Папаша».